![positive-thinking-2[1]](http://ebooksdance.files.wordpress.com/2010/01/positive-thinking-21.jpg?w=219&h=300)
Chào các bạn,
Dưới đây là sách về tư duy tích cực gồm các bài của anh Hoành trên blog Đọt Chuối Non về tư duy tích cực.
Các bạn có thể đọc thêm về Giới thiệu về Đọt Chuối Non và đóng góp bài cho Đọt Chuối Non qua địa chỉ Email của các admin ở dưới liên kết sau:
Chúc các bạn một ngày tươi hồng,
Hiển.
“Ai cũng tài năng, độc đáo và có điều gì đó quan trọng để nói”
Chị Brenda Ueland, tác giả của cuốn sách nổi tiếng về nghệ thuật viết lách “If you want to write” rút ra được điều này qua nhiều lớp học viết chị dạy.
Bạn là ai? Thương gia hay ăn mày? Giáo sư đại học hay chị bồi bàn? Ca sĩ điện ảnh hay phụ nữ nội trợ?

Không ngoại trừ, “Ai cũng tài năng, độc đáo và có điều gì đó quan trọng để nói”.
Để bạn yên tâm, có lẽ những người bạn nghi ngờ là “không có tài năng” lại viết rất dễ dàng, nhanh, xì tin và thoải mái, hay đọc cuốn sách 500 trang vèo 1 tuần là xong ![]()
Có lẽ, nếu cho họ vào một lớp học nghiêm chỉnh, họ sẽ bỏ cuộc vì khó? Có lẽ, nếu hỏi ý kiến của họ về chủ đề gì, ta sẽ nhận được thật nhiều @#&:-) $ -P ![]()
Nhưng họ, cũng có đầy tài năng chôn vùi ở dưới. Cũng như họ không phá vỡ được lớp vỏ xì tin và hời hợt, hầu hết mọi người không đập vụn được lớp vỏ nghiêm xì trọng và căng thắng ![]()
Ai cũng tài năng, tại sao vậy?
Mọi người đều tài năng bởi ai là con người cũng có điều gì để bày tỏ ra ngoài. Thử không bày tỏ gì trong vòng 24 tiếng đồng hồ xem, bạn chắc sẽ vỡ tung. Bạn sẽ muốn viết thư, nói chuyện, vẽ tranh, hát hay làm vườn. Những người mộ đạo thường đi vào rừng tu ẩn trong yên lặng, nhưng để họ có thể nói chuyện với Thượng Đế.
Nhưng tất cả đều bày tỏ điều gì đó. Ai cũng có những suy tư cuộn dâng lên trong lòng và những ý nghĩ đó sẽ đi ra ngoài, vào tĩnh lặng hay tới một ai đó.
Ai cũng độc đáo!!
Bạn độc đáo, nếu bạn nói sự thật, nếu bạn nói từ chính bạn. Nhưng sự thật đó phải từ cái tôi thật của bạn, chứ không phải cái “tôi” bạn nghĩ bạn sẽ là. Chẳng ai trên đời này có thể giống nhau được, do đó, nếu bạn viết hay nói từ chính bạn, bạn sẽ không thể nào mà không độc đáo cho được. ![]()
Vậy ở đây chúng ta có hai điều: bạn tài năng và độc đáo. Chắc chắn như vậy nhé. Bởi vì tin cậy nơi bản thân là một trong những điều quan trọng nhất trong viết và sáng tạo.
Ở “ cái tôi thật” đó, mỗi người có năng lực sáng tạo và trí tưởng tượng tuyệt vời muốn bộc lộ ra ngoài để chia sẻ với những người khác.
Nhưng “ Cái tôi thật” dịu dàng và nhạy cảm này, “cái tôi thật” nhìn thấy được vẻ đẹp tuyệt vời của bông hoa và sự mơn trớn dịu dàng của ngọn gió nhẹ bị tiêu đi khá sớm trong cuộc đời con người bởi những lời chỉ trích (hay còn gọi là những lời chỉ trích có ích).
Những lời trêu nghẹo, chế giễu, giáo viên khắt khe, nhà phê bình và những người không dịu dàng quên rằng là, con chữ đem đến chết chóc nhưng tinh thần của bức tranh đem đến sự sống.
Các bạn biết đấy, bọn trẻ chơi đùa ngoài phố với năng lượng khủng khiếp, chúng la hét ầm ĩ, hát thật to, tạo ra những bộ đồ hóa trang sặc sỡ, nhảy múa và nghĩ ra đủ trò. Chúng in vé ra để bán và tự chúng làm quảng cáo. Chúng làm tất cả.
Với một năng lượng khủng khiếp trong niềm vui sướng vô tận. Chúng không biết mệt là gì.
Nhưng tưởng tượng xem nhé? Nếu chúng cũng tốn từng đấy năng lượng cho bài vở ở trường, chắc chúng chết mất. Nếu chúng ta cũng tốn khối năng lượng như vậy cho việc ở sở, chắc ta cũng tiêu tùng luôn ![]()
Nhưng thực tế là, thứ năng lượng vui sướng đầy trí tưởng tượng và sáng tạo này chết đi trong chúng ta từ rất sớm.
Tại sao vậy?
Bởi ta không thấy thứ năng lượng sáng tạo đó vĩ đại và quan trọng. Bời vì chúng ta để cho những quy luật khô không khốc ép buộc ta. Bởi ta không kính trọng thứ năng lượng đó trong chúng ta và để nó sống động bằng cách dùng nó. Và bởi ta không giữ thứ năng lượng đó sống động trong những người khác bằng cách lắng nghe họ.
Nghĩ về điều đó mà xem, cách duy nhất để yêu một người không phải là, như chăm sóc người bạn nhiều quá, nâng niu, cho nhiều lời khuyên, đem súp gà cho bạn ăn khi bạn bị ốm. Mà bởi lắng nghe, lắng nghe, nhìn thấy và tin vào vẻ đẹp của Thượng Đế và Nhà thơ trong người bạn. Làm được điều này, bạn giúp cho Thượng Đế và Nhà thơ sống động và lớn lên trong con cái của bạn, học trò của bạn, bạn bè của bạn.
Và năng lượng sáng tạo đó chết đi trong chúng ta như thế nào?
Những nhà bình luận giết nó, gia đình của bạn. Gia đình chính là người làm hại năng lượng sáng tạo đó, đặc biệt là những ông chồng, những người anh lớn hơn. Những người thấy thấm nhuần những quy luật của Shakespears sẵn sàng vạch ra lỗi sai của học trò, nhiều quản lý viên trên các diễn đàn Việt Nam.
Cách uốn vào các quy luật cũng được thôi, nhưng đây là kết quả. Tất cả những người muốn viết và cố gắng viết trở nên sợ hãi, nhút nhát, co hẹp, thành người theo thuyết hoàn hảo, e sợ bởi những gì họ viết ra có thể không tốt như của Shakespears.
Do đó họ không viết và sáng tạo. Họ trì hoãn lại tháng này qua tháng khác, thập kỷ này qua thập kỷ khác, có thể hết đời họ.
Để bạn viết được, bạn phải thấy tự do nhẹ nhõm, dù bài viết có tốt đến đâu. Và những người thầy tốt duy nhất đối với bạn là những người bạn yêu quý bạn, cảm mến bạn và nghĩ rằng bạn thú vị, quan trọng và buồn cười lắm đấy ![]()
“Nói với tớ đi. Nói với tớ tất cả những gì có thể. Tớ muốn hiểu hơn về tất cả những thứ bạn cảm thấy và hiểu biết, và tất cả những thay đổi nội tâm và bên ngoài của bạn. Kể với tớ nhiều nữa đi”.
Và nếu bạn không có một người bạn tuyệt như thế, và bạn muốn viết, hãy tưởng tượng ra một người bạn như vậy.
Vâng, mình ghét mấy sự chỉ trích kiều truyền thống, không, ý mình không phải những chỉ trích tốt như Matthew Arnolds và những người khác, mà những kiểu chọc ngoáy vớ vẩn nhỏ mọn. Chúng nghĩ chúng có thể làm người ta tốt lên bằng cách nói cho người ta biết người ta sai ở đâu, và kết quả là đặt người khác vào chiếc áo giáp cứng và thẳng của sự ngần ngại và ý thức về chính họ, làm yếu đi sự can đảm và trí tưởng tượng.
Mình ghét mấy bọn đó không phải vì mình, vì mình đã học được, biết về chúng và không để chúng chặn mình lại. Mình ghét bọn đó bởi vì những con người đầy tiềm năng tỏa sáng, dịu dàng, đầy năng khiếu ở mọi lứa tuổi, mà bọn chúng hại.
Đó là giết chết tài năng. Bởi vì những người khiêm tốn nhất và nhạy cảm nhất là những người tài năng nhất, có trí tưởng tượng cao nhất và sự đồng cảm lớn nhất, họ là những người đầu tiên bị loại trừ. Chỉ bọn có cái tôi tàn bạo mới sống sót.
Tất nhiên để công bằng, mình nhắn lại với các bạn là chúng ta, những người viết là những đóa lưu ly mảnh mai nhất của những người trạm trổ. Chúng ta kỳ vọng nhiều hơn, cho những cố gắng bé nhất, hơn những người khác.
Một phụ nữ trẻ đầy tài năng viết một bài thơ. Bài thơ bị từ chối. Có lẽ 1, 2 năm sau cô không viết thơ nữa. Nghĩ tới sự kiên trì và tình yêu của những người vũ ballet đi. Nghĩ tới sự kiên trì của những người thợ đan tay chiếc áo len nhiều mầu sắc đi. Nếu bạn có thể làm như họ, bạn sẽ đạt giải Nobel trong 10 năm tới.
Lời khuyên của mình cho các bạn nhà văn là, các bạn không được thực hành hời hợt mà phải với tất cả trí thông minh và tình yêu. Một người nhạc sĩ bảo mình là một người không nên chơi một nốt nhạc nếu không nghe nó, cảm thấy nó đúng, và nghĩ là nó đẹp.
Và bây giờ các bạn bắt đầu làm việc với viết lách rồi đó. Nhớ những điều này: Làm việc với tất cả trí thông minh và tình yêu. Làm việc một cách tự đo và vui vẻ như đang nói chuyện với một người bạn yêu quý bạn. Về tinh thần, (ít nhất 3-4 lần một ngày), bĩu mũi vào bọn biết-tất, chễ giễu, chỉ trích. ![]()
(Nguyễn Minh Hiển sưu tầm)
Bài viết gốc và giới thiệu của anh Hoành ở địa chỉ sau: Che Guevara
Đúng là một bài thơ đầy lửa!
Che Guevara
Nhân loại vinh danh
Người rời xứ sở Áchentina
Máu tuôn trên đất Bôlôvia
Tranh đấu, hy sinh cho tự do không biên giới
Che Guevara

Hàng triệu lời ngợi ca
Hàng triệu chân dung đã in
Người ta ngắm anh mỗi ngày như ngắm bức tranh đẹp
Từng đường nét cương nghị
Quyết liệt. Rực lửa.
Ngắm và vẽ.
Ngắm hoài. Vẽ hoài.
Dường như vẫn quên …
Quên Che chưa từng phù phiếm tuổi tên
Quên điều Che chân thành nung nấu
“Nếu bạn biết căm hờn trước cái ác
Bạn chính là đồng chí của tôi”
Tôi không mua ảnh Che
Không treo Che trên tường
Không ép Che trong sổ
Không gắn Che lên bệ tượng
Chập chờn giữa nghìn trang viết
Tôi mơ Che tủm tỉm cười
Mài bút tiếp đi, bạn nhỏ
Ngại gì bão tố trùng khơi
Chừng sang bên kia thế giới
Ngon giấc cùng … chi bộ chúng tôi !
Hoàng Thiên Nga
.
Che Guevera
The world honors
You who left Argentina
And shed blood in Bolivia
Fighting, sacrificing for borderless liberty
Che Guevara
Innumerable praises
Innumerable portraits
They watch you every day, like a painting
The strong facial lines
Tenacious. Fiery
Watching and painting
Watching on. Painting on.
But still forgetting…
That Che was not into vainglory
And what Che was forging faithfully
“If you tremble with indignation at every injustice
then you are a comrade of mine.”
I don’t buy Che photos
I don’t hang Che on the wall
I don’t press Che in notebooks
I don’t stick Che on pedestals
Faintly among the thousand pages of writings
I dream of Che’s smiling
Sharpen your pen, little friend
Don’t mind the oceanic storms
When you get to the other world
You’ll have a good sleep… with our unit!
TĐH translated
2:37am Nov.7, 2009
Lake of the Woods, VA, USA
This is a good guide on how to invite your relative to visit you in the United States. It would be so meaningful for one, say, to have parents/brothers/sisters to attend his or her graduation.
This is a beautiful and moving article on Vietnam that I read and well remember few years ago.
_______
Subject: [Vnbiz] “Vietnam Remembered” by Chuck Searcy
[ Vietnam Business Forum ]
Dear anh Chuck & CACC,
Now that Vietnam War has become again a focal point in the US election
politics, old materials resurface. Attached to share with everyone is anh
Chuck Searcy’s speech at University of Georgia on May 4, 1971, explaining
why he (and other Vietnam veterans like John Kerry) opposed the War.
This is a very moving speech. I post this here so you may know how
emotional and sincere the anti-war sentiment was in the US. I also post
this because it is from our VNBIZer Chuck Searcy.
Thanks, anh Chuck, for this moving piece.
Have a great day!
Hoanh
________
VIETNAM REMEMBERED
By Chuck Searcy
(A speech given at the University of Georgia on May 4, 1971, at the Memorial
Service for the Vietnam war dead)
Tonight, I would like to share some reminiscences with you, as my thoughts
go back to Vietnam: back to that tiny sliver of land in Southeast Asia
where rolling mountains melt into lush jungle forests, where meandering
rivers wind their way through fertile deltas and merge wih the sea; back to
the gentle sunshine and the sometimes oppressive hear; the cool evenings and
the muggy nights; the ubiquitous monsoons, or the days of cloudless blue
skies; back to the city, back to Saigon, the pearl of the orient, a city of
warmth and beauty and vibrance, a city reflecting the influence of the
French and the proud, refined culture of the Vietnamese, a city teeming with
people two million of them, crowded into marketplaces, shuffling along the
streets with baskets of fruit and vegetables, hidden in the dark shadows of
small woodworking shops beggars, soldiers, schoolchildren, mothers with
babies, wizened old men with tiny wisps of beards, people whose faces
reflect strength, and wisdom, and fear, and sometimes hope and sometimes
despair. My thoughts return to the wrinkled old women selling myna birds on
the strees, the little shoeshine boys skipping after foreigners, the
beautiful young women, charming and graceful with their flowing ao-dais and
parasols.
I think of the long, tree-shaded boulevards, the flower stands along the
way, the fountains, the statues, the grassy mall along the river, the movie
theaters, the tiny cafes with plates of steaming rice and pungent nuoc mam.
And I think of the large villas surrounded by high walls, and the smooth
streets which lead across the river to bicycle shops and fishing boats, to
shacks and hovels made of cardboard and tin and scraps and bits of string,
where the refugees live; the houses built over the river.
I think of the outlying areas, the villages from which these people came,
those tiny communities linked to the city only by canals and pathways and a
few paved roads those tiny pockets of humanity which could not escape the
impact of a war which has scarred the countryside with blackened carters and
which has poisoned the vegetation in the forests. I see the bewilderment in
the peoples eyes as they try to make a new life in a city which is already
bursting with humanity. I see the overcrowded orphanages, the childrens
faces questioning, trusting, pleading; hungry for food, starving for
affection and I see the disease and the torment and the loneliness in
those places. And I see the desperate coldness in the eyes of a fragile
young girl who awaits her young brother and the Americans he brings, with
their money, to her room.
I see the Americans thousands of Americans, rushing through the streets in
jeeps and trucks, their rifles bristling, their eyes watchful; Americans in
the best hotels, eating the best food, enjoying the best entertainment. I
see air-conditioners protruding through hotel windows and Vietnamese maids
sweeping the balconies with straw brooms. I see Americans struggling to
carry refrigerators, tape recorders, stereos, television sets from the PX to
a waiting taxicab parked beside a Vietnamese amputee who holds out his
crushed camouflage cap for money. I see American trucks, giant diesels,
roaring through congested streets toward Ton San Nhat Airbase, where the
heat shimmers on acres of concerete and jets and helicopters are lined up as
far as the eye can see. And I see the MACV headquarters building nearby
Pentagon East air-conditioned, climate controlled, with Plexiglas windows
designed to withstand the percussive effects of rockets, with gleaming
corridors of polished tile floors where Vietnamese peasants work day after
day, scrubbing and shining; the snack bar buzzing with conversation, the
barber shop humming with the sound of electric slippers, the PX cash
register ringing up brisk sales.
And I recall the American automobiles, the black sedans with the blue
curtains cars chauffeured by Vietnamese who speed through the streets with
their important American passengers. I think of the civilians, the
Americans in white shirt and tie and wire-rimmed sunglasses who work for one
of the dozens of U.S. agencies or firms or for the embassy. The American
Embassy: a showplace of American determination in southeast Asia; the
modern, multi-million dollar structure where the ambassador carries out his
important functions behind imported teakwood doors, surrounded by lush
carpets and handsome paneling; the symbol of Americas wealth in an
impoverished land.
Tonight, as I see the candles flickering here in the darkness, I think of
those nights on the edge of Saigon when I stood guard duty and watched
flares drift to earth from the belly of an airplane circling noiselessly
above. The flickering light from those flares cast eerie shadows along the
streets, silhoutted palm trees, illuminated tin rooftops, glistened in
puddles of water and drainage ditches. The only sounds were the incessant
hum of mosquititos and the reassuring chatter of crickets, or the distant
belch of artillery fire and the faraway drone of helicopter engines. I
remember the light dancing on the riples of the Saigon River, and then a
staccato burst of machinegun fire and a rapid series of splashes in the
water, and I would wonder if the guard on the bridge had shot another Viet
Cong trying to swim the river. Then there would be quiet.
And I think of that night in 1968 when fighting erupted in Saigon, when the
Viet Cong made a desperate attempt to drive the Americans from the cities,
when tanks rumbled through Saigon and gunfire split the air, when jets
swarmed into the sky and rained down fire and destruction on whole city
blocks, when helicopters circled overhead night after weary night, when the
crack of rockets shattered the darkness and one hiss followed another and
one explosion followed another and the ground trembld and flames reached
skyward, and machineguns opened up again and again, and then came more
rockets, and grenades, and cannons, and mini-guns, firing with deadly speed,
search out and destroying.
And I remember the streams of refugees pouring up the narrow streets,
burdened with all the belongings they could carry, some crying, some
running, stumbling, fleeing their burning homes as the jets circled for more
bomb runs. I recall the dogs barking, whining, cowering in ditches with
each bomb burst. I remember the people moving first in one direction, then
massing in another direction, with nowehre to go. I remember an American
soldier gritting his teeth in anguished and saying, Its madness sheer
madness. What in Gods name are we doing here? And I shook my head in
frustration ad bitterness and anger and I couldnt answer.
I remember the days when they would drag the bodies out to the roadside, and
I remember the wounded being brought in, their eyes dull, their bodies caked
with blood and dirt. And I remember the flames of burning houses, the smoke
billowing against that orange glow, block after block of charred rubble,
broken glass, chunks of concrete and twisted pieces of metal where children
once played and where old men once sat in doorways, smoking their pipes
tranquilly. And I remember the faces of the people, the hostility that
welled up in their eyes when they saw the indiscriminate destruction of
their city. Their faces said, You are to blame. The VC have not done
this. They have no helicopters, no jets, no tanks. Why have you done this
to us? And somewhere out of the past the voice of the American military
machine came through with the frightening rationale of our policy toward
Vietnam: We had to destroy it to save it.
I remember the voice of a South Vietnamese army veteran who told me:
Vietnamese can make peace; Vietnamese know how to talk to Vietnamese. But
Americans dont want peace.
And my mind would wander back to America, to friends and family, and I would
wonder what they might doing at the moment. Studying? Playing golf?
Dancing? Watching television? Had the war affected them in ay way? Did
Americans really want peace?
Tonight I think of the Vietnamese, the scores of friends who lost home and
family, the ones who were separated from their loved ones. I think of the
friend whose home was destroyed by American helicopters, who lost all his
possessions and almost lost his spirit the one who could not afford to
feed his children and so sent his baby to an orphanage, refusing, with tears
in his eyes, our offers of assistance.
I think of American buddies who were killed, and how it didnt seem real. I
never got used to walking by a friends bunk and finding someone else
sleeping there.
And tonight I remmeber the bitter statement Ong Long made to me. His eyes
were moist and his lower lip trembled when he said to me: The American
people have done so much for Vietnam; now I wish you would do just one last
favor and drop an atomic bomb on Vietnam and kill everybody. Then we would
have no more problems.
Tonight, I dont know whether Long is dead or alive. My last three leters
have gone unanswered. I dont know about Co Hoa and Ba Ly and Ong Diep and
Ong Tri and all the others; I dont know whether they are dead or alive.
But I do know that 300,000 Vietnamese civilians are dead because of this
war. And I do know that 100,000 Americans have been wounded, disfigured,
maimed, scarred for life by this war. And I do know that some of my
friends, ad some of your friends, and 40,000 other young Americans are dead
because of this war; and they wont come back ever. And I ask myself
why? and theres no answer.
It is for these the ones who have died that we are gathered here
tonight. It is for those who have suffered the cruelty and brutality of war
that we join together in an expression of sorrow for the shameful role our
own country has played in this tragedy. And by our all-night vigil here on
the University of Georgia campus safe from rockets, safe from grenades,
safe from the gnawing fear that is Vietnam let us renew the bonds of
brotherhood between ourselves and the Ameicans and Vietnamese who tonight,
12,000 miles away, are subjected to the terrors and inhumanities of war. By
this action, let us rededicate ourselves to the task of ending this war, and
let us pledge tonight that our efforts will not cease until every American
soldier is returned home from Vietnam, and the Vietnamese people are freed
from our tragic interference and permitted to live in peace, and dignity,
and hope.
I have been looking for a small Bible to have with me on the go but could not find any. Today I dropped by the Walden Book in Westfield Mall and found a very good one. So I bought it. The price at the book store is about $8 higher than on Amazon.
It is an NIV Compact Thinline Bible (Bonded Leather).
![thinline_compact[1]](http://hnguyen.files.wordpress.com/2009/11/thinline_compact1.jpg?w=224&h=332)
NIV Compact Thinline Bible (Bonded Leather)
by Zondervan Publishing (Creator)
ISBN: 0-310-93770-1
A beautiful song “Mother make my bed” sung by Deborah Flanders.
The history of the song goes back to a famous English poem “Lord Randal”. This poem also provides the inspiration for many studies in classes, songs sung children, verses composed by famous musicians i.e Bob Dylan.
This is the first post that I figured out how to post Imeem music on WordPress!
Lord Randal
O where ha you been, Lord Randal, my son!
And where ha you been, my handsome young man!”
“I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.”
“An wha met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?”
“O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.”
“And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?”
“Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.”
“And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsome young man?”
“My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.”
“And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?”
“They stretched their legs out and died; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.”
“O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!”
“O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.”
“What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?”
“Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at heart, and I fain wad lie down”
“What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?”
“My gold and my silver; ; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at heart, and I fain wad lie down”
“What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?”
“My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at heart, and I fain wad lie down”
“What d’ye leave to your true-love, Lord Randal my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?
“I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at heart, and I fain wad lie down”
Chào các bạn,![rockwell_thanksgiving1[1]](http://dotchuoinon.files.wordpress.com/2009/11/rockwell_thanksgiving11.jpg?w=234&h=300)
Hôm nay là ngày thứ 4 tuần thứ 4 ở Mỹ rồi. Thư viện ở các trường học bắt đầu đóng cửa, các bạn học sinh Mỹ đi học ở xa gia đình chuẩn bị về nhà dự lễ Tạ Ơn với gia đình vào ngày mai
Mình đi theo một người bạn tên là Noah đến thăm và dự lễ Tạ Ơn với gia đình cậu ở trị trấn Delmar, tiểu bang New York vào năm 2006. Mình kể với các bạn cảm nhận của mình về lễ Tạ Ơn trong một gia đình người Mỹ bình thường nhé, gia đình bạn Noah không theo đạo Thiên Chúa.
Sau khoảng 2 tiếng lái xe từ Vermont, chúng mình tới được nhà của Noah ở Delmar ở phía bắc tiểu bang New York. Đó là một trị trấn nhỏ bé lạc hút trong một cánh rừng và những rặng núi. Ở đây ít trường học tốt, nên khi trẻ con lớn lên, chúng thường phải đi sang những tiểu bang khác để học đại học. Thành phố cứ bình dị hoang vắng thế thôi.
Tới nhà, mình và Noah gặp bố mẹ của cậu, ông bà Robert-Roberta và em gái cậu Shirah. Ông bà Robert-Roberta đã nuôi lớn đến 3 người con trong ngôi nhà này đấy, Noah, chị gái và em gái Noah nên căn nhà chứa đầy kỷ niệm, rất nhiều ảnh hồi bé đến lớn của anh chị em Noah rất kháu khỉnh dễ thương.

Bếp của gia đình người Mỹ có rất nhiều cookbook – sách dạy nấu ăn. Những đồ nấu ăn cũng rất sẵn sàng. Mình chợt nhớ tới câu nói đùa của một anh bạn du học sinh, anh từng là niềm cảm hứng để mình kiếm học bổng du học hồi trước: “Nếu giả sử nhé, nhà bạn sắp cháy và bạn chỉ được mang hai thứ ra mà thôi, bạn sẽ mang gì ra?” Câu trả lời của anh ấy là “Savings account của ông nội tôi và cookbook của mẹ tôi”. Mình rất thích câu trả lời này vì sự sâu sắc, hiếu thảo về gia sản gia đình cũng như giá trị truyền thống trong thức ăn nuôi dưỡng mình của văn hóa người Mỹ
Tủ lạnh của những gia đình người Mỹ cũng có nhiều những tấm nam châm để đính ảnh của gia đình và ghi thông báo rất sốn
g động
Vì bọn mình đang đói nên kiếm gì ăn trước vậy. Nhà có một chút thịt nai rừng, do người hàng xóm cho vì ở vùng hoang vu phía New York, rất nhiều nai đi lạc và va vào ô tô hay bị người săn. Thịt nai rất nạc, nhưng hơi nhạt một chút
Bà Roberta rất nhớ Noah và thể hiện tình cảm ấm áp. Nhớ là vậy, nhưng một năm cũng chẳng gặp nhau được mấy lần, vì con cái đi học và đi làm xa xăm suốt, bỏ những người già ở quê nhà, vì ở quê không có mấy cơ hội học tập và việc làm. Những dịp lễ, cả nhà lại quấn quít bên nhau.
Cả cùng chuẩn bị đồ ăn tối. Mình được giao nhồi thịt cho con gà Tây, Shirah làm bánh táo, bà Shirah và Noah cũng vào phụ bếp.
Sau đó, Noah và mình lái xe qua nhà bà ngoại của Noah để thăm bà và đón bà ngoại qua nhà ăn tối.
Bà ngoại Noah sống cách đó khoảng 10 phút lái xe. Bà đã trên 80 tuổi và sống một mình. Căn nhà bà sống được xây dựng hơn 50 năm về trước và chứa đầy kỷ niệm của gia đình. Trên tường nhà bà treo ảnh ông ngoại, các con của bà khi con bé và gia đình các con và các cháu của bà.
Bà cũng ngạc nhiên thấy mình từ một đất nước xa xôi đến. Bà kể anh trai của bà là người thiết kế về xây dựng cho tòa nhà World Trade Center bị sập. Rằng bà lớn lên qua thời Great Depression khổ cực.
Bà chậm rãi nhưng có đôi mắt tinh nhanh. Bà yêu nghệ thuật và vẫn chơi piano. Bà bảo Noah ra chơi một đoạn piano do bà dạy Noah hồi trước, và căn dặn rằng “hồi trước bà nói với cháu là chơi nhạc là phải improvise – ngẫu hứng”. Noah chơi nhạc, căn nhà rộng rất yên tĩnh chỉ có tiếng piano và sự sâu thẳm của thời gian.
Mọi thứ tĩnh lặng vô cùng. Những bức ảnh rất sạch những chúng cũng có dấu ấn thời gian. Mình gọi căn nhà đó là “the house of time”. Căn nhà làm mình cảm thấy rất khiêm tốn và nhỏ bé trước thời gian.
Bà Noah đã cao tuổi và chậm rãi nên Noah đỡ vào vào xe ô tô. Cẩn thận đi từng bước vượt qua bậc tuyết. Tất cả trở về nhà bố mẹ Noah.
Shirah rủ thêm hai bạn trai cùng xóm tới ăn tối cùng cho vui. Cả nhà bắt đầu ăn và truyền tay nhau những đĩa thức ăn đi một vòng. Bánh mì đi một vòng, sa lát đi một vòng, cứ lần lượt như thế. Cả nhà nói đủ thứ chuyện rôm rả suốt
Sau đó, bạn Shiral và Shirah ra ghế chơi ghita và hát nhè nhẹ.
Bà Noah, ông bà Robert, Roberta cũng ra ghế ngồi chơi với mình và nói chuyện tào lao. Bà của Noah là một giáo viên dạy tiếng Anh hồi xưa nên bà kể chút chuyện về những tác phẩm kinh điển của William Faulkner như the Sound and the Fury. Bố Noah là một bác sĩ có mức lương cao nên ủng hộ Bush, mẹ Noah ở nhà đan quần áo và làm những việc bình thường để kiếm thêm chút tiền. Bà quan tâm đến Phật giáo của châu Á.
Sau đó mẹ Noah, Noah và mình lái xe trở bà ngoại Noah về nhà bà. Bà lại về căn nhà trống trải. Đó là thực tế buồn ở Mỹ vì cha mẹ sống tách biệt với bố mẹ gia để có tự do. Những người già thường sống riêng nhưng ở nhà gần con cái, hay sống chung với nhau ở các Nursing home ở vùng thời tiết ấm áp như Florida.![2557286960103337721S500x500Q85[1]](http://dotchuoinon.files.wordpress.com/2009/11/2557286960103337721s500x500q851.jpg?w=270&h=177)
Mặc ngoài trời tuyết lạnh, trong nhà không khí rất ấm cúng.
Mình rất cảm ơn vì cơ hội được đi chơi lễ Tạ Ơn cùng Noah, bạn Mỹ ở cùng nhà mình khi đó ở trường Vermont. Chuyến đi giúp mình hiểu nhiều về lối sống gia đình người Mỹ.
Mình cũng cảm nhận được rằng những bạn sinh viên du học ở những nơi xa xôi hẻo lánh như nơi mình khi đó như những tiểu bang vùng Midwest, Maine, New Hampshire nếu không đi đâu mà ở lại ký túc xá, nhìn thấy cảnh hoang vắng tiêu điều và tuyết rơi liên miên chắc buồn lắm. Mong bình an ở cùng các bạn.
Chúc các bạn một dịp nghỉ lễ ấm áp,
Hiển.
I do not like arguing and try to avoid as much as I could manage. But when it comes to arguing, here it is, an old document in my external hard drive which says humors about arguing
By Dave Barry ![]()
.
How to argue effectively ~ Dave Barry
I argue very well. Ask any of my remaining friends. I can win on argument on any topic, against any opponent. People know this and steer clear of me at parties. Often, as a sign of their great respect, they don’t even invite me. You too can win arguments. Simply follow these rules:
Drink Liquor
Suppose you are at a party and some hotshot intellectual is expounding on the economy of Peru, a subject you know nothing about. If you are drinking some health-fanatic drink like grapefruit juice, you’ll
hang back, afraid to display your ignorance, while the hotshot enthralls your date. But if you drink several large martinis, you’ll discover you have strong views about the Peruvian economy. You’d be a wealth of information. You’ll argue forcefully, offering searing insight and possibly upsetting furniture. People will be impressed. Some may leave the room.
Make Things Up
Suppose, in the Peruvian economy argument, you are trying to prove that Peruvians are underpaid, a position you base solely on the fact that you are underpaid, and you’ll be damned if you’re going to let a bunch of Peruvians be better off. Don’t say: “I think Peruvians are underpaid.” Say instead: “The overage Peruvian’s salary in 1981 dollars adjusted for the revised tax base is $1,452.81 per annum, which is $836.07 below the mean gross poverty level.”
NOTE: Always make up exact figure. If on opponent asks you where you got your information, make that up too. Say: “This information comes from Dr. Hovel T. Moon’s study for the Buford Commission published an May 9, 1982. Didn’t you read it?” Say this in the some tone of voice you would use to say, “You left your soiled underwear in my bathroom.”
Use Meaningless Rut Weighty -Sounding Words and Phrases
Memorize this list:
Let me put it this way
In terms of
Vis-a-vis
Per se
As it were
Quo
So to speak
You should also memorize some Latin abbreviations sued as “Q.E.D.”,”e.g.” and “i.e.” These are all short for “I speak Latin, and you don’” Here’s how to use these words and phrases. Suppose you want to say: “Peruvians would like to order appetizers more often, but they don’t have enough money.” You never win argument talking like that. But you WILL win if you say, “Let me put it this way. In terms of appetizers vis-a-vis Peruvians quo Peruvians, they would like to order them more often, so to speak, but they do not have enough money per se as it were. Q.E.D.” Only a fool would challenge that statement.
Use Snappy and Irrelevant Comebacks
You need an arsenal of all-purpose irrelevant phrases to fire back at your opponents when they make valid points. The best are:
You’re begging the question.
You’re being defensive.
Don’t compare apples to orange.
What are your parameters?
This last one is especially valuable. Nobody other than engineers and policy wonks has the vaguest idea what “parameters ” means. Here’s how to use your comeback:
You say: “As Abraham Lincolnsaid in 1873…” Your opponent says: “Linkiln died in 1865.” You say: “You’re begging the question.”
You say: “Liberians, like most Asians . . ,” Your opponent says: “Liberia is in Africa.” You say. “You’re being defensive.”
Compare Your Opponent to Adolf Hitler
This is your heavy artillery, for when your opponent is obviously right and you are spectacularly wrong. Bring Hitler up subtly. Say: “That sounds suspiciously like something Adolf Hitler might say.” or “You certainly do remind me of Adolf Hitler.”
So that’s it. You now know how-to out-argue anybody. Do not try to pull any of this on people who generally carry weapons.
I am compiling news for Dotchuoinon and do not want to manually delete all the graphics in a word file. So I search the Net and found this nifty code:
Sub DitchPictures()
Dim objPic As InlineShape
For Each objPic In ActiveDocument.InlineShapes
objPic.Delete
Next objPic
End Sub
How to work it out?
(1) Go to Tools -> Macro -> Visual Basics Editor
(2) Make a new Macro and paste the code in.
(3) Save.
Now, to run, simply go to Tools -> Macro and run this saved Macro. It works wonders


