Skip to content

Học “tiếng lóng” cùng Mr. Dâu Tây

January 13, 2011

Giống như tiếng Việt, Anh Joe cho rằng từ lóng tiếng Anh không khó, nhưng teens nhà mình vận dụng như thế nào cho hợp lý và khéo léo thì mới là vấn đề!

Bất ngờ chúng tớ gặp anh Joe “tây tây” ở buổi chụp hình ngày ngoài trời cuối tuần. Anh Joe đời thường trông “kute” lắm nhé, nói chuyện cũng hài hước nữa. Anh Joe có rất là nhiều nickname nhưng bạn bè thân vẫn thường quen gọi là Mr.Dâu Tây và anh ấy nói tiếng Việt rất sõi đấy các bạn ạ!

Mr.Dâu Tây cười “kute” các bạn nhỉ?

Qua những câu chuyện hàng ngày với bạn bè người Việt Nam, anh đã khoe với tớ là mình biết rất nhiều tiếng lóng của các bạn Việt trẻ. Tuy nhiên, hôm nay, Joe sẽ “mách nước” cho teens nhà mình một số từ lóng tiếng Anh thông dụng mà các bạn teens nước ngoài hay dùng. Hãy cùng xem Mr.Dâu Tây bật mí nào!

“To pick up”:

Từ đó có nghĩa là “tán” hoặc “cưa” với “kết quả”  trong thời gian ngắn, thậm chí mấy phút. Kết quả có thể là số điện thoại, một cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau,v…v… Cũng có thể hiểu là “bắt chuyện với ý đồ tình cảm”. Ví dụ, Joe bắt chuyện Jane ở cửa hàng phở, được Jane cho số điện thoại. Joe có thể khoe với Steve (bạn Joe) Dude, “I picked up”, hoặc “I picked her up”.

“Namedropper”:

Đó là danh từ, có nghĩa một người thường xuyên nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội,… với mục địch là khoe quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự là “Thấy người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe teen hơn. Ví dụ, Joe và Steve đi uống cafe. Steve bảo “cafe này ngon” Joe trả lời “Uhm, tôi có hay tôi đi uống cafe với ông Jim — ông sếp công ty Ford ấy —  ông ấy cũng chọn loại cafe đó. (Ý là “tôi là bạn của Jim”)


Mr. Dâu Tây đang làm đạo diễn  chương trình “Siêu sao tiếng Anh nữa đấy!

To “check out”:

Đơn giản là “ngó ngiêng” theo kiểu “nam ngó nữ”, “nữ ngó nam”. Tiếng Việt có thể dịch là “ăn phở ngó”, kiểu như Joe và Steve đi bar, Joe thấy một em xinh đẹp đang nhìn Steve với ánh mắt sexy, có ý đồ nào đó. Joe nói nhẹ với Steve: “See that girl? …she’s checking you out!”

“Dude”:

Đó là cách xưng hô rất phổ biến với giới trẻ Tây, đặc biệt nước Mỹ. Trước đây “dude” chỉ dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam cả nữ đều ok. (Lưu ý, cũng có thể dùng từ “dudette” cho nữ cho điệu). Cách người Mỹ sử dụng từ “dude” hơi giống cách giới trẻ Việt Nam sử dụng từ “pác” (bác) với nhau (Bác ơi bác bị say quá đấy = dude, you’re drunk).

Anh Joe đang mải “check out” chú gà chọi kìa, hi hi!

“Smitten”:

Đây là một tính từ chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi một tình yêu mới. Như người Việt mình hay trêu đùa nhau là “dại trai hoặc dại gái”. Ít ai sẽ tự nhận mình là “smitten”. Ví dụ: Tom mới làm quen với Lucy nhưng lại rất mê cô ấy. Mỗi khi Lucy gọi điện, Tom nghe máy luôn và đến luôn chỗ cô ấy. Jack trêu Tôm : “Man you’re smitten!” (“Cậu dại gái thế!”).

“Insane”:

Từ này có nghĩa là “crazy” nhưng phổ biến hơn với giới trẻ. Nếu “crazy” có nghĩa là “điên” thì insane có nghĩa mạnh hơn: “thần kinh” nhưng nếu nói theo kiểm hóm hỉnh thì sẽ hiệu quả hơn. Ví dụ, Joe bảo với Dan sẽ leo Phan-xi-păng trong vòng 5 tiếng, Dan trả lời luôn: “that’s INSANE, it’ll take at least a day man!”. Tạm dịch là “ Dở hơi không biết bơi à (Thần kinh)? mất ít nhất một ngày đấy!”.

Giống như tiếng Việt, Anh Joe cho rằng từ lóng tiếng Anh không khó, nhưng Teens nhà mình vận dụng như thế nào cho hợp lý và khéo léo thì mới là vấn đề. Điều này đòi hỏi phải giao tiếp với người nước ngoài càng nhiều càng tốt.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: